Marcabru PC 293.33 Lo vers comens quan vei del fau (conclusione)
Aurelio Roncaglia, «Marcabruno: Lo vers comens quan vei del fau», Cultura neolatina, 11, 1951, pp. 25-48, alle pp. 29-32 [testo del ms. A] – Rialto 23.iv.2005
Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers' al foïll 50
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.
Marcabu dice che non gliene importa se alcuno frughi il "vers" col frucone: ché non si può trovar nascosta parola ruggionosa, entrare si può con lunga fatica nel minimo pertugio.
Il mio caro mestre de lonh Aurelio (per il quale dozilh = qualsiasi foro) non ha consultato i dizionari alla sua disposizione (Ducange, Godefroy, Mistral TF, Levy PSW, Alibert, FEW, Tobler-Lommatzsch), vedi il mio saggio L'articolo dozilh...
http://artdetrobar.blogspot.com/2009/01/larticolo-dozilh-del-psw-corretto-e.html
Gruber Die Dialektik des Trobar 1983, p. 76-77 (testo del ms. A)
Marcabrus ditz que no•ill en cau
qui quer ben lo vers al foïll 50
que no•i pot hom trobar a frau
mot de roïll
intrar pot hom de lonc jornau
en breu doïll.
1 Marc e brus R ; non len (lin) R) chau CR / 2 quier R ; ver al fronzilh CR 4 rozilh CR 6 roill IK, estrilh CR.
Marcabru sagt, dass es ihn nicht kümmert, / wenn jemand den vers recht mit dem Stocher durchsucht, / denn man kann kein rostiges Wort verborgen finden: / man kann mit langem Tagewerk (oder: ein Mann mit langem Tagewerk kann) / in einen kurzen Zapfhahn gelangen.
[Marcabu dice che non gliene frega / se qualcuno frughi bene il (suo) vers col frugone / ché non ci si può trovare (introdotto) di contrabbando / parola ruggionosa: / intrare si può con lungo (lavoro) giornale in breve cannella (oppure un uomo di lungo (lavoro) giornale può intrare / in breve *duciculo (= cannella).
a frau = con frode, di contrabbando cf. occ. moderno frauda e cat. frau
giornale agg. = giornaliero
Simon Gaunt, Ruth Harvey and Linda Paterson, Marcabru: A Critical Edition, Cambridge, D. S. Brewer, 2000, p. 420-21.– Rialto 29.xi.2002:
49 Marcabrus diz que no•il en cau
50 qui quer ben lo vers al foïll, 50
51 que no•i pot hom trobar a frau
52 mot de roïll
53 intrar pot hom de lonc jornau
54 en breu roïll.
Marcabru says it does no matter to him if anyone searches the vers closely with a fine-toth comb, for no one will be able to find a rusty word hidden in it; a man con gather in the harvest after a long day's work in a brief moment [p. 421]
nota bene
La lectio di IK scelta dagli editori inglesi non dà senso e la traduzione dei due versi finali è talmente assurda che loro stessi sentono il bisogno di spiegarla in nota:
"We understand the sense here to be that a man can gather in the harvest from a long day's work (=the result of searching for flaws in Marcabrus's song) in no time at all (= because there will be so little of idt, since his song contains no 'rusty words')" [p. 426]
La variante en breu roïll è dovuto - per dirla con Giorgio Pasquali - a un semplice errore meccanico.
Del resto roïll (da un inesistente rodilh) nel senso di moment, glance sarebbe un hapax irreconoscibile che Marcabru avrebbe fabbricato per ripetere la parolo in rima tale quale con un senso diverso!
In verità questo 'hapax semantico' è un mot de rovilh (mottus robiginosus) fabbricatao de lonc jornau dagli editori inglesi assistiti da
John Marshall as philological adviser and with the assistance of Melanie Florence
Conclusione
Marcabru alla salsa inglese? No grazia, ho già mangiato.
dimanche 31 mai 2009
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire